Мы используем файлы cookie

и системы аналитики для улучшения работы сайта

Список сообщений по тегам
Интересная этимология
  • Главная
  • Этимология
  • Лингвистика
  • Книга
    • От авторов
    • Глава 1. Язык слов
    • Глава 2. Этимология
    • Глава 3. Родство языков и праязыки
    • Глава 4. Фонетические закономерности
    • Глава 5. Заимствования и кальки
    • Глава 6. Семантика
    • Глава 7. Ещё немного этимологии
    • Глава 8. Советы этимолога
    • Глава 9. Двадцать интересных историй
    • Глава 10. Тест для тех, кто внимательно читал
  • Главная
    /
  • Список сообщений по тегам
    /
Содержание
  • Главная
  • Этимология
  • Лингвистика
  • Книга
    • От авторов
    • Глава 1. Язык слов
    • Глава 2. Этимология
    • Глава 3. Родство языков и праязыки
    • Глава 4. Фонетические закономерности
    • Глава 5. Заимствования и кальки
    • Глава 6. Семантика
    • Глава 7. Ещё немного этимологии
    • Глава 8. Советы этимолога
    • Глава 9. Двадцать интересных историй
    • Глава 10. Тест для тех, кто внимательно читал

 

Знаете ли вы, что...

• старушку Европу уже похищали.

• кофе миру открыл обычный эфиопский пастух.

• фараоны жили в фараонах.

 

 

Список сообщений по тегам

25.12.2014
Замок
25.12.2014

Слово за́мок, как может показаться, является исконно русским. Оно действительно родственно словам замо́к, замкнуть (ср. укр. замкнути, болг. мъкна «тащить, вырывать», сербохорв.ма̀кнути, ма̏кне̑м «двигать», чешск. mknouti «двигать», польск. mknąć «двигать(ся), гнать»; также родственно слову мчать), но его происхождение не может быть напрямую связано с этими словами.

Слово за́мок – это и заимствование, и множественная калька. В русский язык это слово пришло из польского, где слово zamek также легко соотносится с глаголом zamknąć «замкнуть, закрыть». Оно, в свою очередь, является калькой от немецкого Schloss (ср.-в.-нем. slōʒ), которое также связано с глаголом schließen (ср.-в.-нем. slieʒen) «замыкать, закрывать». И польское zamek, и немецкое Schloss подразумевают два значения: «за́мок» и «замо́к». В русском языке эти значения различаются по ударению.

Как бы издевательски это не казалось, но немцы тоже не были изобретателями своего «за́мка». Немецкое Schloss – это тоже калька, но уже от латинского clūsa «запор; укрепление», от claudō «запирать, замыкать» (ср. claustrum «запор, засов», clāvis «ключ», clāvus «гвоздь»). Этому слову родственны др.-греч. κλείς «ключ; засов», ирл. cló «гвоздь», нем. Schlüssel «ключ» и рус. ключ. Где замочек, там и ключик.

( этимология, кальки, польский язык, немецкий язык, латинский язык )
Комментарии (0) | Комментировать
18.06.2014
Апельсин
18.06.2014

Апельсины были известны китайцам ещё до нашей эры: именно они первыми вывели гибриды мандарина и помело и стали выращивать эти фрукты. Позже апельсины стали известны в Средней Азии и Европе.

В ряде языков (в том числе и в русском) слово апельсин германского происхождения. Из нидерл. appelsien (наряду с sinaasappel) и нем. Apfelsine слово появилось в ряде других языков: швед. apelsin, норв. appelsin, дат. appelsin, исл. appelsína, лат. apelsīns, лит. apelsinas, укр. апельсин, белор. апэльсін, фин. appelsiini. В нижненемецкой диалектной области встречались также названия Apel de Sina и Appelsina «яблоко из Китая», в остальной части Германии – Apfel von Sina, Chinaapfel и Sineser Apfel. Эти названия отражают происхождение дерева и его плодов.

В германских языках слово апельсин – это калька с французского pomme de Cine «яблоко из Китая». Во французском название появилось из португальского. Именно португальцы в XVI веке стали партиями завозить апельсины в Европу из Китая, что отражено в ряде иноязычных названий этого плода: болг. портокал, рум. portocală, тур. portakal, азерб. portağal, узб. poʻrtahol, греч. πορτοκάλι, алб. portokall, перс. پرتقال(portoqâl), груз. ფორთოხალი (p’ort’oxali).

Вместе с тем существуют и иные названия: англ., фр. orange, итал. arancia, исп. naranja, порт. laranja, нем. Orange (изначально в Южной Германии), сербохорв. на̀ра̄нџа, венг. narancs, арм. նարինջ (narinǰ). Эти названия восходят к араб. نارنج(nāranj), от перс. نارنگ(nārang), далее от санскр. नारङ्ग (nāraṅga) «апельсиновое дерево». Этимологи считают, что слово было заимствовано из дравидийских языков (ср. тамильск. நரந்தம் (narantam) «аромат, благоухание» и காய் (kāy) «фрукт, плод»). От фр. orange образованы также русские слова оранжевый и оранжерея.

В некоторых славянских языках апельсин отождествляется с другим цитрусовым – померанцем, название которого восходит к тому же арабскому слову نارنج(nāranj): польск. pomarańcza, чешск. pomeranč, словацк. pomaranč, словенск. pomaranča, сербохорв. помо̀ра̄нџа.

Есть в некоторых языках и более странные названия. Например, в языке африкаанс апельсин называется lemoen, то есть «лимон». В индейском языке навахо слово chʼil łitsxooí раскладывается на chʼil «растение», łitsxo «является жёлтым, оранжевым» и показатель имени -í, то есть для навахо апельсин – это просто «оранжевое растение».

( этимология, заимствования, немецкий язык )
Комментарии (0) | Комментировать
16.05.2014
Немецкая Пенсильвания
16.05.2014

Пенсильванско-немецкий диалект (Pennsylvania Dutch) – это диалект небольшой группы этнических немцев, проживающей на территории США, преимущественно в Пенсильвании. Есть они также в Иллинойсе, Индиане, Огайо и в канадской провинции Онтарио. Эти люди переселялись из различных регионов юго-западной Германии, поэтому первоначально они говорили на нескольких родственных диалектах: пфальцском, алеманнском, швабском и даже баварском. С течением времени все эти диалекты тяготели к пфальцскому и подвергались влиянию английского. Так образовалась неповторимая смесь, сохраняющая архаичные черты одного из немецких диалектов и вобравшая в себя много нового из языка окружения.

Для пенсильванского диалекта характерен прогрессив – конструкция с предлогом am и субстантивированным глаголом. Часто в разговорной (диалектной, региональной) немецкой речи можно услышать что-то вроде ich bin am Arbeiten вместо нормативного ich arbeite «я работаю» в презенсе. То же явление и в диалекте пенсильванских немцев: ich bin am melke «я дою корову». То же предложение пенсильванские немцы могут передать и со вспомогательным глаголом duh (немецкий tun; такое же явление наблюдается в кёльнском диалекте): ich duh Kieh melke «я дою корову». Также характерной чертой грамматики является особая форма будущего времени с zelle вместо werden. Нормой считается конструкция ich zell dich klobbe вместо ich werde dich schlagen «я тебя ударю». Дательный падеж почти не употребляется, поэтому вместо gib mir dieses Buch «дай мне эту книгу» пенсильванские немцы, скорее всего, скажут: geb mich sell Buch.

Многое в фонетике и лексике также выдаёт пенсильванских немцев. Скажем, произнесение [r] и [l] по-американски – это норма для носителей диалекта, редко кто произносит эти звуки в соответствие с немецкой нормой. Вместо ei во многих регионах произносится e или ä, поэтому название Däätsch можно услышать чаще, чем Deitsch. В лексике большое разнообразие английских заимствований, хотя этот фактор переменный, так как амиши и меннониты, использующие диалект в быту и церкви, заимствования стараются не употреблять, если это не нужно для лучшего понимания. Но пенсильванские немцы из городов не могут устоять перед соблазном сказать что-то по-английски, особенно когда словарный запас родного языка скуднее аналогичного запаса языка окружения.

Немецких диалектов и разновидностей языка с включением немецкого или на его основе, большое количество, но все они вымирают. В Венесуэле немногие способны общаться на алеман колоньеро, в Намибии уже мало кто помнит кюхендойч, но амиши Америки не забывают родного языка, они живут автономно от всех и не дают своему языку попасть под сильное влияние английского. Кроме того, амиши – народ плодовитый, их с каждым годом становится всё больше. И хотя цивилизация всё сильнее давит на них, им удаётся не сдавать свои позиции и не отказываться от родного диалекта.

( лингвистика, социолингвистика, немецкий язык )
Комментарии (0) | Комментировать
  • Главная
  • Этимология
  • Лингвистика
  • Книга
×Убрать копирайт

Сайт создан на 1C-UMI

Работает на UMI.CMS

Сайт создан с помощью 1C-UMI. Создайте свой сайт или интернет-магазин бесплатно >>
Политика конфиденциальности

Поделиться с друзьями: